全國翻譯熱線【7*24小時-提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯技巧總結 > 化工翻譯的特點與翻譯基本方法

化工翻譯的特點與翻譯基本方法

文章出處:長沙翻譯公司 人氣:0發表時間:2023-09-04 23:17:25


 文章來源:專業化工翻譯公司      作者玖九翻譯中心


    隨著我國各行業與國外學術交流的日益頻繁,科技英語翻譯顯得尤為重要。我國化工技術和產業的迅猛發展以及我國對外科技、學術交流的日益頻繁,化工英語的翻譯工作顯得尤為重要。長沙化工翻譯公司主要和大家探討了化工英語的的基本特點并通過具體實例對化工英語翻的基本方法介紹:
   

  一、化工翻譯的特點:

 

  1、化工翻譯需選用最合適的詞匯意思

 

  如:All the painting work are also in the scope of Subcontractor, it includes touch up,primer and finish painting.

 

  分包商的工作包括所有的油漆工作,有補漆和底漆、面漆。Primer一詞的常用意思是入門、第一,但這里是指底漆。

 

  2、化工翻譯需分析語法結構,了解修飾成分,分析各部分之間的邏輯關系,使字數較多、結構復雜的長句子變得短小、容易理解。

 

  3、由于化工翻譯的譯文中大量使用被動語態形式,所以要按中文的習慣正確排列語序,使其閱讀起來通順、上口。

 

  Bottoming for tubing of rotating equipments shall be made by argon arc welding according to the requirements.

 

  動設備配管時要求全部氬弧焊打底。

 

  另外要記住一些常見的固定縮寫:

 

  如:FRP―Fiberglass-Reinforced Plastics 玻璃纖維增強塑料、玻璃鋼、HDPE- High-density polyethylene  高密度聚乙烯最后,在化工翻譯時注意忽略一些無實際意義的詞,使譯文更清楚、更簡潔。

 

  二、化工英語翻譯的基本方法:

 

  1 、順序法:當漢語長難句內容的敘述層次與英文基本一致時, 可以按照順序翻譯。

 

  例如:介紹了一種制備硝仿的安全方法, 該方法首先硝化起始原料, 起始原料溶解或懸浮于硫酸中, 然后在 - 10 ~ + 80 , 將硝化劑(由硝酸、硝酸鹽或 N2O5 組成 )加入硫酸溶液或懸浮液中。

 

  A sa fe method for preparing n itro form ispresented wh ich consists o f n itrating a startingm aterial wh ich the starting materia l d isso lved or suspended in sulfuric acid, and a n itrating agent consisting of nitric ac id, n itrate sa lts or nitrogen pen tox ide is added to the su lfuric ac id solution /suspension a t 10 to + 80 。

 

  2 、合譯法:翻譯時可將漢語的短語譯成英文句子, 使語意連貫。

 

  例 如:盡管高比率超細 AP力學感度很低,但 AP /GAP /BDNPF /A 推進劑的化學安定性良好。

 

  The AP /GAP /BDNPF /A prope llan ts presen tgood chem ica l stab ility and despite the h igh per centage of UFAP su fficiently low mechanical sensitiv ity.

 

  例 如:所能產生的少量硝酸銫不代表此物質的實用價值, 盡管它具有良好的相特征。

 

  The small amount of available cesium n itratedoes no t indicate a practical use of them aterial inspite o f its good phase properties.

 

  3、分譯法:將漢語中一個單句譯成兩個或兩個以上的簡單句。

 

  例 13 用 200m, 30m 和 2m 三種 AP可得到 83%和 84%固體裝填的可加工推進劑。

 

  W ith a trimoda l fraction of 200m, 30mand 2m AP, it w as possible to ach ieve processab le propellants w ith 83% and 84% so lid loading.

 

  4、 綜合法:翻譯一個漢語長句時不能只單純使用一種翻譯方法, 而要綜合使用各種方法。我們必須仔細分析, 對全句進行綜合處理, 以便把漢語原一 中國科技翻譯 21卷文翻譯成通順且忠實原文的英文。

 

  例 一:取代滅火系統中的推進劑應是能速生成大量無固體殘渣、無毒氣體的氣體發生劑, 該推進劑是一種可澆鑄雙基推進劑配方, 主要組分分別是硝酸銨、NC和一種或數種高能硝酸酯增塑劑, 另外還含有熱穩定劑。

 

  Gas generating components. capable of quick ly produc ing a large quantity of solids freenontox ic gases use fu l as prope llants in H alon re placement fire suppression systems consist of adoub le based castable prope llant formulated from ama jo r amount of ammon ium n itrate, a m inor a mount o f n itrocellulose, one or more high energynitrate ester plasticizer, a thermal scavenger, anda combustion ratemodification。
   

 

總之,化工翻譯工作是一項長期積累的過程,如果平時加強對漢語的學習,用準確的語言把生僻而枯燥的科普詞匯變得通俗易懂,再加上自己對化工專業領域的了解,那么化工翻譯工作就會得心應手,我們就會在工作中更加從容應對。如需了解更多翻譯資訊,歡迎致電玖九翻譯中心熱線:18684722880 / 0731-86240899。

 

  

免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發布,本站圖片資源由網友提供或來自網絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網站主頁
一区二区三区在线观看_欧洲成AV人在线观看天堂无码_国产精品理论片_欧美老妇热码在线中文字幕发布91成人网站