全國翻譯熱線【7*24小時-提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯知識百科 > 影視字幕翻譯與視頻字幕翻譯翻譯特點與流程

影視字幕翻譯與視頻字幕翻譯翻譯特點與流程

文章出處:視頻字幕翻譯公司 人氣:0發表時間:2019-12-14 22:52:43
 
  學習語言翻譯的朋友,如果想要從事字幕組做影視翻譯是一個很好的就業方向。然而,要成為優秀的影視翻譯,首先要了解影視語言的特點和影視翻譯的過程。今天,深圳翻譯公司將介紹影視字幕翻譯視頻字幕翻譯的特點和程序。
  一、影視字幕語言的特點
 
  1.它是即時性。電影和電視劇中的語言屬于聲音語言,這種語言是短暫的,所以一般要求觀眾一次就能理解他們的意思。
 
  2.影視大眾性。這是由電影和電視語言的直接性質決定的。影視藝術從誕生之日起,就注定是一門大眾化的藝術。除了極少數的實驗作品外,絕大多數的電影和電視劇都是供人們觀看的。因此,影視作品的語言必須與大多數觀眾的教育水平相一致,要求他們一被理解就能被理解。這就規定了影視翻譯必須以目標語受眾為中心,并考慮到他們的語言能力,這意味著影視翻譯的方法是以自由翻譯為基礎的。
 
  3.簡明扼要,口語化。影視語言多以人物對話或內心獨白或敘述者的形式出現,即口語化?;谟耙曊Z言的這些鮮明特點,譯者在將其翻譯成另一國文本時,不能不考慮對語言風格的解讀。只有翻譯簡單明了,通俗易懂,譯者才不會失去太多的觀眾。
  二、影視字幕翻譯過程
 
  影視翻譯有兩個層次,第一層是對原文進行再設計,將數據轉化為翻譯;第二層是原作重構翻譯過程。
 
  在第一個層次上,第一步是作者和譯者之間的互動。譯者需要以原語為背景語言,通過對原文的分析,獲得翻譯信息的正確表達。第二步是譯者與觀眾的互動。在這一步中,譯者必須以目的語為背景語言,通過構建合理的場景和使用準確的目的語來表達觀眾喜歡聽到的內容。第三步是第一步和第二步的結合,在第一步和第二步中,譯者扮演著橋梁的角色。無論是第一層還是第二層的翻譯過程都是看不見的,譯者應該以讀者和受眾的目的為出發點,否則影視翻譯就會毫無意義。
 
  以上內容是介紹影視字幕翻譯與視頻字幕翻譯翻譯特點與流程。影視翻譯的目的其實是要最大限度地傳達影視電影的語言文化信息,更好地實現影視電影的審美價值和商業價值,最大限度地吸引觀眾,滿足廣大觀眾的需要。它也是為了促進不同語言和民族之間的文化交流和融合的一致性。影視翻譯這個職業并不簡單。
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899。
 
  《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/fanyidongtai/1611.html
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發布,本站圖片資源由網友提供或來自網絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網站主頁
一区二区三区在线观看_欧洲成AV人在线观看天堂无码_国产精品理论片_欧美老妇热码在线中文字幕发布91成人网站