全國翻譯熱線【7*24小時-提供免費試譯和翻譯報價】
0731-86240899 / 18684722880
當前位置:網站首頁 > 翻譯知識問答 > 翻譯問題解答 > 國際標書翻譯方法變通法技巧專業標書翻譯公司分享

國際標書翻譯方法變通法技巧專業標書翻譯公司分享

文章出處:標書翻譯公司 人氣:0發表時間:2019-12-28 23:34:29
 
  變通法在標書翻譯過程中我們往往發現。在許多情況下若照字面直譯原文會感到非常別扭,有時甚至行不通。這表明此時原文所涉及的語言和文化因紊與譯語差異較大。不能按字面直接轉換。而應作必要的變通,即翻譯時應對詞語和句法作些必要的改動和調整。從而使譯文符合譯語規范和習慣。以達到再現原文的語義和語用意義的最終目的。以下僅就科技翻譯中最常用的幾種變通技巧舉例簡述:
 
  1.引申(extension)
 
  在不能按字面直接進行原語向譯語的轉換時。有時可借助于引伸詞義為轉換媒介?,F代語義學將詞義概括為七類:概念意義(conceptual meaning)。內涵意義《connotative meaning)、風格意義(stylistic meaning)、感情意義(affective meaning)、聯想意義(reflectedmeaning)、搭配意義(collocative meaning)。主題意義(thematic meaning)。弓}申詞義應根據特定的語境(此處指上下文)。從上述七個方面入手。如:
 
 ?。?) independent chuck分動卡盤
 
  Excessive shaft deflection can be the death of anotherwise well designed machine.軸的過度彎曲變形能使一臺在其它方面都設計得不錯的機床報廢無用。
  2.增詞(amplification)
 
  根據譯語的句法和慣用法特
 
 ?。?)When the pressure getsbecomes Iow.its boiling-point becomes low. 氣壓低。沸點就低。
 
  3.減詞(omission)

       根據譯語的句法和慣用法特點作必要的省譯。
 
 ?。?) Due care must be taken to ensure that the pulse signal itself shall allow no irregularities and no interruptions.應注意保證脈沖信號本身不出現不規則現象和中斷現象。
 
  4.反譯(reversion)必要的反譯變通可使譯文簡練明了。
 
  5.分譯(division)原句較長或難以譯為一句時??煞肿g成幾句。
 
  6.合譯(synthesization )與分譯反行之。
  7.逆序(inversion)當原語與譯語的習慣敘述層次相反時,應逆序譯之。
 
  玖九翻譯公司是一家專業的翻譯公司,它與客戶簽訂嚴格的保密協議,注重提供優質的服務,竭誠為客戶提供一流的翻譯質量,已經為全球諸多優秀大型企業進行專業標書翻譯,迄今為止標書翻譯只是2200萬字。
 
  如果您有翻譯方面的任何需求 ,歡迎致電玖九翻譯公司熱線: 0731-86240899.
 
  《本文章內容由玖九翻譯中心原創發布,可供大家參考,未經公司授權請勿用于商務用途,如經授權轉載請備注文章來源鏈接/changjianwenti/1656.html
免責聲明: 本文由玖九翻譯整理發布,本站圖片資源由網友提供或來自網絡。若有侵犯了原著者的合法權益,可聯系我們進行刪除處理,給您帶來的不便我們深表歉意!
首頁| 留學翻譯 | NAATI翻譯| 司法翻譯 | 字幕翻譯| 小說翻譯
返回頂部 網站主頁
一区二区三区在线观看_欧洲成AV人在线观看天堂无码_国产精品理论片_欧美老妇热码在线中文字幕发布91成人网站